21 de enero de 2013

Linda Pastan, 3 poemas 3


Fotografía de Laina Briedis

LAS CINCO FASES DEL DOLOR

La noche que te perdí
alguien me señalo
las cinco etapas del dolor
ve en aquella dirección me dijeron,
es fácil, como aprender a subir
escaleras después de una amputación
y subí
La Negación fue primero
me senté a desayunar
poniendo cuidadosamente la mesa
para dos. Te pase el pan tostado
-tu estabas ahí sentado- te pase el periódico
tu te escondiste detrás de el.
El Enojo parecía mas familiar.
quemé el pan, arrebaté
el periódico y yo misma leí los titulares.
Pero ellos mencionaban tu partida,
y por lo tanto pase a la sección de Subastas.
¿Qué podría yo intercambiar por ti?
¿El silencio después de las tormentas?
¿Mis dedos que escriben?
Antes de que yo pudiera decidir
llego resoplando la depresión
una pariente pobre con su maleta
amarrada a un cordón. Adentro 
había vendajes para los ojos
y frascos para el sueño.Me resbale
hasta el fondo de la escalera
y no sentí nada.
Y todo el tiempo la Esperanza
destellaba intermitentemente
en un neón defectuoso.
Después de un año aun sigo subiendo
aunque mis pies resbalen
en tu cara de piedra.
la vegetación
hace mucho que ha desaparecido
el verde es un color que he olvidado.
Pero ahora veo hacia
donde estoy subiendo: Aceptación
escrito en letras mayúsculas...
sigo luchando,
agitando y gritando.
Aceptación,
finalmente la alcanzo.
Pero algo anda mal.
El dolor es una escalera circular.
te he perdido.

THE FIVE STAGES OF GRIEF

The night I lost you
someone pointed me towards
the Five Stages of Grief.
Go that way, they said,
it's easy, like learning to climb
stairs after amputation.
And so I climbed.
Denial was first.
I sat down at breakfast
carefully setting the table
for two. I passed you the toast–
you sat there. I passed
you the paper–you hid
behind it.
Anger seemed more familiar.
I burned the toast, snatched
the paper and read the headlines myself.
But they mentioned your departure
and so I moved on to
Bargaining. What could I exchange
for you? The silence
after storms? My typing fingers?
Before I could decide, Depression
came puffing up, a poor relation
its suitcase tied together
with string. In the suitcase
were bandages for the eyes
and bottles of sleep. I slid
all the way down the stairs
feeling nothing.
And all the time Hope
flashed on and off
in defective neon.
Hope was a signpost pointing 
straight in the air.
Hope was my uncle's middle name,
he died of it.
After a year I am still climbing,
though my feet slip 
on your stone face.
The treeline
has long since disappeared;
green is a color
I have forgotten.
But now I see what I am climbing
towards: Acceptance
written in capital letters,
a special headline:
Acceptance.
Its name is in lights.
I struggle on,
waving and shouting.
Below, my whole life spreads its surf,
all the landscape I've ever known
of dreamed of. Below
a fish jumps: the pulse 
in your neck.
Acceptance. I finally 
reach it.
But something is wrong.
Grief is a circular staircase.
I have lost you.




Fotografía de Laina Briedis

Hice una lista de cosas que he
de recordar y una lista
de cosas que quiero olvidar,
pero veo que son la misma lista.
I made a list of things I have
to remember and a list
of things I want to forget,
but I see they are the same list.



Fotografía de Joanna Wozniak
ENTRA DÓCILMENTE*

Te han crecido alas de dolor
y te agitas en la cama como una gaviota herida
pidiendo agua, té, uvas
cuyas pieles no puedes mascar.
¿Recuerdas cuando me enseñaste
a nadar? Suelta, dijiste,
el lago te sostendrá.
Ansío decir, suelta Padre
que la muerte te sostendrá.
Afuera el otoño prosigue sin nosotros.
Con qué facilidad ceden las hojas,
las oigo en el último soplo de aire,
dejando atrás este lugar que desaparece.

*referencia el poema de Dylan Thomas "Do Not Go Gentle into That Goodnight" (No entres dócilmente en esa noche quieta) en el que el poeta increpa a su padre moribundo para que no se entregue a la muerte y luche "contra la agonía de la luz"; según la traducción de Elisabeth Azcona Cranwell; Ediciones Corregidor, Buenos Aires, 1974)




Linda Pastan 
(Nueva York, EE.UU, 1932-2023)
en Siete poetas norteamericanas actuales, Editorial Pamiela, 1980
Selección y traducción de Rosa Lentini y Susan Schreibman
para leer + en OTRA IGLESIA ES IMPOSIBLE
y MÁS

9 comentarios:

Juan A. dijo...

Algunos textos claman desde el fondo de un oscuro desván. Interpelan, creo, a ese pulso que nos hace identificarnos, reconocernos, no en todos, sino en algunos, en ciertas voces y en ciertas ausencias.

Besos, Emma.

Ico dijo...

Desgarrador ... las fases del dolor

çç dijo...

But something is wrong.
Grief is a circular staircase.
I have lost you."


hay dedos que cuando escriben dibujan
aún equivocándose, intercambiar lo cotidiano como patria sin tierra elementada, sin blindaje a un único lugar, las escaleras circulares tienen tal vez un poco de ese movimiento

abrazo

vera eikon dijo...

El último es maravilloso...Besos

una chica de ojos marrones dijo...

me han encantado los tres! pero especiales gracias por el primero...
es increiblemente precioso...
besos!!

una chica de ojos marrones dijo...

me han encantado los tres! pero especiales gracias por el primero...
es increiblemente precioso...
besos!!

EG dijo...

Es que el primer poema, Las cinco fases del dolor, es un ABC de todo tipo de pérdidas. Un clásico. Cómo evitar pasar por todo ello? No sirve intentar tapar. Siempre va a brotar el enojo, la bronca, la depresión...hasta llegar a la aceptación, que termina siendo lo más sano, para poder seguir adelante, no?

Saludos Vera, Ico, Juan Antonio, ccRider y una chica de ojos marrones!!! Que sea leve...

Leo Mercado dijo...

Un tributo a la exaltación.
Una valentía asumirlo.

Anónimo dijo...

la lista de recordar y la lista de olvidar...
juerte
Abrazo

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...